
局米旁大师教言集MP121素施食.荤施食
7-19-1a
素施食.荤施食
༄༅། །དཀར་གསུར་གཙང་མ་ལ་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརླབས་ལ། ཧོཿ དཀར་གསུར་ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་མི་ཟད་འདོད་དགུར་འཆར་བ་ཡི། །གཙང་མ་ལྷ་རྫས་ཆར་གྱི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་འདིས། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བདེ་དང་ལྡན། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །གནས་དང་ཡུལ་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྔན། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་དུ་འོས་པ་ཀུན། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་ཤོག །སྲིད་པའི་སྤྱི་ལྷ་ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ལྷ་དང་། །ཁྱིམ་འདིའི་ཁྱིམ་ལྷ་སྐྱེས་བུའི་འཕྲག་ལྷ་སོགས། །ཕྱོགས་དུས་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཡིད་མཐུན་འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བདག་པོ་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རིགས། །
7-19-1b
ཚེ་རྐུ་སྲོག་འཕྲོག་དཔལ་ལ་གནོད་པ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་རིགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བདེ་བས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ལན་ཆགས་མ་ལུས་བྱང་། །ཕྲལ་གྱིས་རྐྱེན་བགེགས་གྱུར་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཕན་ཚུན་བྱམས་ལྡན་བདེ་ཆེན་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་ལ་གཞོལ་ཞིང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཇི་མང་བཟླའོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ དམར་གསུར་ལ་ཆབ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་ཀྱིས་འདོད་དགུ་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམར་གསུར་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་རིགས། །གདུག་ཅིང་སྲོག་ལ་རྔམ་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །རང་རང་ཡིད་མཐུན་འདོད་དགུའི་གཏེར། །ཟག་མེད་
7-19-2a
བདེ་བའི་ཚིམ་གྱུར་ནས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི། །ཚེ་རྐུ་བླ་འཁྱེར་སྲོག་ལ་འཇབ། །ཟས་ནོར་དཔལ་ལ་འགོང་བྱེད་པའི། །ལན་ཆགས་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམ་གྱུར་ནས། །ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཡུལ་འདིའི་སྣོད་དང་བཅུད་རྣམས་ལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ནི། །མི་ལ་འཚེ་ཞིང་ཕྱུགས་ལ་གནོད། །ཟ་འདྲེ་གོད་འདྲེ་འགོང་པོའི་

【现代汉语翻译】
素施食·荤施食
以净白食子加持水，通过嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）使其转变为无尽的欲妙，成为虚空藏的宝轮。然后念诵：
吽！白食子本体乃大乐智慧，
显现为无尽欲妙之所需，
清净天物遍布如雨之田，
以此无尽虚空藏之供养，
令三宝护法之宾客心愿满足，
令怙主功德之宾客心生欢喜，
令六道慈悲之宾客得享安乐，
令魔障债主之宾客皆得饱足。
供养居处、土地、宝藏之主，
令所有主方神祇皆得欢悦，
所有应受供养与赞颂之宾客，
愿其心中所愿皆得圆满实现！
世间之共神，此地之地方神，
此家之家神，以及个人之护身神等，
所有与此时此地相关的神祇鬼魅，
愿其皆能心满意足，享用所需之欲妙！
所有债主、加害者、鬼怪之类，
夺命盗寿、损害福德者，
以及食香、中有之有情众生，
愿其一切眷属皆得安乐饱足！
愿我与三界一切有情众生，
无始劫来所有业债皆得清净，
所有突发之灾祸障碍皆得平息，
愿能获得圆满具足之安乐幸福！
所有人类与非人众生，
愿其互怀慈爱，享用大乐之福，
精进于佛法，一切愿望皆得圆满，
愿一切众生皆能一同证得佛果！
如是观想，并尽可能多地念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
火猴年一月二十五日，米庞（局米旁大师）匆匆写下，吉祥圆满！
再以红食子加持水，通过三字使其转变为无尽的欲妙虚空藏。然后念诵：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！以此红食子欲妙之海，
供养居住于三界轮回中的，
所有天魔、鬼神、精灵、魔障之类，
以及凶残嗜血、威胁生命者，
愿其各自心满意足，获得所需之宝藏，
并因享用无漏之安乐而得饱足，
愿其所有害心与残暴皆得平息！
特别是对于我和施主，
那些盗寿、夺魂、威胁生命者，
以及损害食物、财富、福德的，
所有制造业债与障碍的众生，
我将无尽欲妙供养于汝等，
愿汝等皆能欢喜满足，
平息怒火，心怀慈爱！
对于此地之器情世间，
所有依附于此地的神祇鬼魅，
那些伤害人类、危害牲畜的，
以及食肉鬼、灾祸鬼、作祟鬼等。

【English Translation】
Vegetarian Offering and Meat Offering
Bless the pure white torma with water, and transform it into an inexhaustible source of desired objects, a wheel of the treasury of space, through Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfected）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising）, and Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing）. Then recite:
Hoḥ! The essence of the white torma is great bliss wisdom,
Its form appears as inexhaustible desires,
Pure divine substances pervade all fields like rain,
With this inexhaustible treasury of space,
May the guests of the Three Jewels and protectors fulfill their vows,
May the guests of the protectors of qualities generate joy,
May the guests of the six realms of compassion be endowed with happiness,
May the guests of obstructing forces and karmic creditors be satisfied.
I propitiate the lords of places, lands, and treasures,
Making all the guardian deities completely pleased,
All those who are worthy of being guests of offering and praise,
May all their heart's desires be completely fulfilled!
The common deities of existence, the local deities of this place,
The household deities of this house, the personal deities, etc.,
All the gods and spirits connected to this place and time,
May they be satisfied with harmonious desires and all necessities!
Karmic creditors, harmful spirits, and classes of demons,
Those who steal life, seize vitality, and harm glory,
And the classes of gandharvas and intermediate beings,
May all their retinues be satisfied with happiness!
May all the karmic debts of myself and all sentient beings of the three realms,
From beginningless lifetimes, be completely purified,
May all sudden calamities and obstacles be pacified,
And may we obtain the complete abundance of happiness!
May all the assemblies of humans and non-humans,
Be mutually loving, enjoy the glory of great bliss,
Devote themselves to the Dharma, and completely fulfill their hopes,
May all attain Buddhahood together!
Meditate in this way and recite Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfected）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising）, and Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing） as much as possible.
Written hastily by Mipham on the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year. May it be auspicious!
Then bless the red torma with water, and transform it into an inexhaustible treasury of desired objects through the three syllables. Then recite:
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfected）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising）, and Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing）! With this ocean of red torma desires,
I offer to all the gods, spirits, elementals, and classes of obstructing forces,
Who dwell in the three realms of existence,
And those who are fierce, bloodthirsty, and threaten life,
May they each be satisfied with their desired treasures,
And be satiated by enjoying uncontaminated bliss,
May all their harmful intentions and cruelty be pacified!
Especially for myself and the patrons,
Those who steal life, seize vitality, and threaten life,
And those who harm food, wealth, and glory,
To all those who create karmic debts and obstacles,
I dedicate this inexhaustible treasure of desires,
May they all be joyful and satisfied,
Pacify their anger, and be filled with loving-kindness!
For the environment and beings of this place,
All the gods and spirits who are connected to this place,
Those who harm humans and injure livestock,
And the flesh-eating ghosts, the ghosts of misfortune, and the haunting spirits, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས། །རྦད་འདྲེ་ཤི་འདྲེ་ཕོ་མོ་དང་། །གློ་བུར་ལྷག་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས། །གང་དག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ལ། །མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་དུ་བསྔོ། །འདི་ལྟར་གསུར་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན། །ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར། །གང་ལ་བསྔོས་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །རྟག་ཏུ་གདུང་ཞིང་མནར་བ་ཡི། །ཡིད་ཅན་ཇི་སྙེད་མཆིས་རྣམས་ཀྱི། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་རྙེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མིག་ཐོབ་ནས། །
7-19-2b
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བླག་འཇུག་པར་ཤོག །བདག་དང་སྤྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་སོད་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བགེགས་མེད་ཤོག །ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཤ་མཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ནས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གནོད་ཚེའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམ་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །གདོན་རྣམས་གདུག་རྩུབ་གནོད་འཚེ་ཞི། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །ཕན་ཚུན་བདེ་ལ་གནས་པར་ཤོག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །འཆི་སོགས་འཇིག་ཀུན་བྲལ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན། །རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཇི་མང་བཟླའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་
7-19-3a
ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །ཕྱེ་མར་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཟས་སྣ་གང་འཛོམ་མེར་བསྲེག་ཆབ་བྲན་ལ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒོམ་ནས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། སཾ་བྷ་ར་བདུན་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལཡོད་ན་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ན་བཟང་། མཚན། པས། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧོ༔ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་པ། །རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་སྤྲིན། །གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །འཛད་མེད་བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བ་ཡི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་ཅན། །ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་གྲེ་ཕོ་མོ། །ནད་བདག་རིམས་བདག་གོད་ཁའི་བདག །ཡུལ་འདྲེ་རྦད་འདྲེ་ཉེ་དུའི་འདྲེ། །ཆགས་དང་འཇུངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
族类。（指各种鬼神）
凶恶的鬼、死鬼，无论男女，
以及突发的、额外的邪魔鬼怪们，
所有这些，无论有多少，
都回向为无尽安乐的宝藏。
如此殊胜的烟供，
其本体乃是大乐智慧，
其显现为如意无尽的宝藏，
愿所有被回向者都感到满足！
由于被迷惑的心所控制，
总是遭受痛苦和折磨的，
所有这些可怜的众生，
愿他们的心中充满大乐的宝藏！
愿他们获得菩提心的生命，
获得大智慧的眼睛，
进入佛子（菩萨）的行为中，
愿一切众生都能轻易进入！
愿我以及施主的，
从无始以来的生生世世，
债务、宿怨都能清偿！
愿生生世世没有障碍！
那些制造突然的障碍的，
愿他们的血仇、罪障都得以清净，
从现在直到菩提树下，
愿损害的因缘彻底断绝！
愿那些作害的鬼神种类，
释放所抓住的，解开所束缚的，
放松所压制的，移开所压住的，
愿所有鬼神的凶狠、残暴、损害都平息，
拥有慈悲的心，
互相安乐地居住！
愿两足的你们安乐！
愿四足的你们安乐！
愿一切生灵都安乐，
远离死亡等一切怖畏！
长寿无病，以光辉庄严，
恒常安乐，成就一切利益，
具足正法，安住于慈爱，
愿一切众生都获得佛果！
如是观想，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，唵啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意) 越多越好。
于火猴年一月二十五日，
米庞（作者）匆忙写下，吉祥！
鬼神烟供，解脱一切恶缘。
将面粉、肉血等各种食物混合，在火上焚烧并洒水，观想自己为观世音菩萨，对所有观想的对象生起强烈的慈悲心，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，唵啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意) 之后，那嘛 萨瓦 达他嘎达等七支供和四名号，或者如果拥有解脱的圣物，可以稍微混合一些更好。念诵名号。观想所有对象所希望的受用都变成无尽安乐的巨大宝藏，并加持它。 ཧོ༔
烟供是具足六妙欲的，
在各自心中变现所希望的云，
遍布天地虚空，
这无尽安乐的巨大宝藏，
献给六道慈悲的宾客们，
特别是那些游荡于此方的，
有宿怨、血仇的鬼怪们，
食肉鬼、死鬼、凶神，无论男女，
病主、瘟疫主、灾祸主，
地方鬼、凶鬼、亲属鬼，
以及那些具有贪执和吝啬观念的。

【English Translation】
Lineage. (Referring to various ghosts and spirits)
Fierce ghosts, dead ghosts, male and female,
And sudden, additional demonic obstacles,
All of these, no matter how many,
May they be dedicated as an inexhaustible treasure of bliss.
Such a special smoke offering,
Its essence is great bliss wisdom,
Its manifestation is a wish-fulfilling, inexhaustible treasure,
May all those to whom it is dedicated be satisfied!
Because they are controlled by deluded minds,
Always suffering and tormented,
All those pitiful beings,
May their hearts be filled with the treasure of great bliss!
May they obtain the life of Bodhicitta,
Obtain the eye of great wisdom,
Enter into the conduct of the Buddhas' children (Bodhisattvas),
May all beings easily enter!
May mine and the patron's,
From beginningless lifetimes,
Debts and karmic grudges be cleared!
May there be no obstacles in all lifetimes!
Those who create sudden obstacles,
May their blood feuds and karmic obscurations be purified,
From now until the essence of enlightenment,
May the causes of harm be completely cut off!
May those kinds of harmful spirits,
Release what they have seized, untie what they have bound,
Loosen what they have suppressed, remove what they have pressed down,
May all the ghosts' fierceness, cruelty, and harm be pacified,
Possess a compassionate heart,
And dwell in mutual happiness!
May you two-legged ones be happy!
May you four-legged ones be happy!
May all living beings be happy,
Free from death and all fears!
Long life, without illness, adorned with glory,
Always happy, accomplishing all benefits,
Possessing Dharma, dwelling in love,
May all beings attain Buddhahood!
Visualize in this way, and recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) as much as possible.
On the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year,
Mipham (the author) wrote this hastily, may it be auspicious!
Smoke offering to ghosts and spirits, liberating all bad conditions.
Mix flour, meat, blood, and other foods, burn them on the fire and sprinkle water. Visualize yourself as Avalokiteśvara, generate strong compassion for all the objects of visualization, and recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) then the seven-branch offering and the four names, or if you have liberating substances, it is better to mix a little. Recite the names. Visualize all the objects' desired enjoyments transforming into a vast treasure of inexhaustible bliss, and bless it. ཧོ༔
The smoke offering is complete with the six desirable qualities,
Transforming into clouds of whatever is desired in each mind,
Pervading heaven, earth, and space,
This vast treasure of inexhaustible bliss,
Is offered to the guests of compassion in the six realms,
Especially those wandering in this direction,
Ghosts with grudges and blood feuds,
Flesh-eating ghosts, dead ghosts, fierce gods, male and female,
Lord of disease, lord of epidemics, lord of disasters,
Local ghosts, fierce ghosts, relative ghosts,
And those with concepts of attachment and stinginess.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །མི་དང་ནོར་ཕྱིར་འབྲང་བའམ། །ཕྲག་དོག་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །གནོད་པ་རྩོམ་པའི་རིགས་ཀུན་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་
7-19-3b
མའི་འགྲོ། །ལྟོགས་འགོང་བསེ་རགས་ཡི་དྭགས་རིགས། །སྲིད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་ཅན་ཡོངས་ཚོལ་ཅན། །བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ། །གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར། །དབང་ཆེན་དབང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཡི། །འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྲོག་ལ་རློམ་ཞིང་བླ་ལ་འཇབ། །ནོར་ལ་རྔམ་ཞིང་ཟས་ལ་རྐུ། །དཔལ་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཤ་འཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར་ནས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་ལ་སོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །རེ་ཞིང་ཆགས་རྣམས་གཏན་དུ་ཚིམ། །ལུས་གདོན་གནས་
7-19-4a
གདོན་ལ་སོགས་གྲོལ། །འདོད་དོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་ངང་། །དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། ། ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ལ། །ཞེན་མེད་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །བདག་མེད་མཉམ་པའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་
7-19-4b
ཟས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དམིགས་འདུན་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་རིགས་དང་། མ་ཎི་བརྒྱ་ཙམ་བགྲངས་ནས།སྦྱིན་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀ

【现代汉语翻译】
那些为了人或财富而追随，或因嫉妒和仇恨而心怀恶意，以及所有制造伤害的众生，还有寻香（Gandharva），有情中阴（Siddha bardo）的众生。
饥饿的鬼魂、恶魔、夜叉等，因业力而流落于轮回之中，化现为各种形态，四处游荡，寻找各种食物，心怀各种不同的念头，制造各种不同的伤害。
对于所有拥有大权或小权的鬼怪和障碍，我不分亲疏远近，将此供养转化为取之不尽、用之不竭的宝藏。
愿他们心中所愿皆得满足，愿所有的伤害、侵扰和残暴都得以平息，愿他们都具备菩提心。
那些自恃生命、窥伺灵魂、觊觎财富、盗取食物、损害荣耀的众生，愿他们都因这供养而感到满足。
愿他们生生世世的宿债得以清偿，愿他们血腥的仇恨和罪恶的污垢得以净化，愿所有的痛苦和烦恼都得以平息。
我以此供养回向，愿所有的众生都感到满足，愿我和所有的众生，远离非时而死和疾病等一切违缘。
愿所有心怀希望和贪恋的众生都得到永久的满足，愿他们从身体的邪魔和居处的邪魔中解脱，愿所有的愿望和障碍都得以平息，愿吉祥、安乐和圆满降临。
愿通过平等性菩提心的力量，所有能造成伤害和受到伤害的众生，都在法界大乐的境界中，无分别地证得佛果。
愿一切都如虚空藏般，享用不尽，愿没有争斗，没有伤害，自由自在地享用。
愿在不执著的情况下享用六种无漏的妙欲，证悟无我的平等性，获得不生不灭的法身。
凭借我的功德力和圆满显现的加持力，以及如来（Tathagata）的加持力和法界的威力。
通过利益众生，所有心中所想之事，在这无余的世界中，都能各随其愿，毫无阻碍地实现。
三界清净刹土，莲花生大士（Guru Rinpoche）之语，三有（srid gsum，三界，kāmadhātu，rūpadhātu，arūpadhātu，欲界、色界、无色界）以慈悲为食客，无余遍布的食物，以证悟法性的力量，转化为取之不尽的宝藏。
如此念诵，心中不离此意，念诵嗡啊吽（Om Ah Hum），以及嘛呢（Om Mani Padme Hum）百遍左右，然后念诵《布施经》中的偈颂：
以此广大布施之力，愿众生之中自生佛陀，如往昔诸佛一般。

【English Translation】
Those who follow for the sake of people or wealth, or harbor malicious thoughts of jealousy and hatred, and all beings who create harm, as well as Gandharvas (smell eaters), beings in the intermediate state of existence (Siddha bardo).
Hungry ghosts, demons, Yakshas, etc., who wander in samsara due to karma, manifesting in various forms, wandering everywhere, seeking various foods, harboring various different thoughts, creating various different harms.
To all the ghosts and obstacles, great and small, I offer this without partiality, transforming it into an inexhaustible and unending treasure.
May their hearts' desires be fulfilled, may all harm, disturbance, and cruelty be pacified, and may they all possess Bodhicitta.
Those beings who boast of life, spy on souls, covet wealth, steal food, and harm glory, may they all be satisfied by this offering.
May their debts from lifetimes be cleared, may their bloody hatred and sinful defilements be purified, and may all suffering and afflictions be pacified.
I dedicate this offering, may all beings be satisfied, and may I and all sentient beings be free from untimely death and diseases, and all adverse conditions.
May all who harbor hope and attachment be permanently satisfied, may they be liberated from the evil spirits of the body and the evil spirits of the dwelling, may all wishes and obstacles be pacified, and may auspiciousness, happiness, and abundance come.
May all beings who can cause harm and be harmed, through the power of equanimity Bodhicitta, attain Buddhahood without differentiation in the realm of Dharma, the great bliss.
May all be like the treasury of space, inexhaustible in enjoyment, may there be no strife, no harm, and may they enjoy freely.
May they enjoy the six uncontaminated sensual pleasures without attachment, realize the equality of selflessness, and attain the unborn Dharmakaya.
By the power of my merit and the blessing of perfect manifestation, as well as the blessing of the Tathagatas and the power of the Dharmadhatu.
By benefiting sentient beings, may all the thoughts in their hearts, in this entire world, be fulfilled according to their wishes, without any hindrance.
Pure realms of the three realms, words of Guru Rinpoche, the three existences (srid gsum, three realms, kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu, desire realm, form realm, formless realm) with compassion as guests, food that pervades all without remainder, by the power of realizing the nature of reality, transformed into an inexhaustible treasure.
Recite thus, without separating this intention from the mind, recite Om Ah Hum, and Om Mani Padme Hum about a hundred times, then recite the verses from the 'Giving Sutra':
By the power of this vast generosity, may a self-born Buddha arise among beings, like the Buddhas of the past.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་སོགས་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཅུ་ཞི་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། ལྷག་པར་དུས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྣབ་སེམས་དང་བསྐམ་ཆགས་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་མང་ཞིང་མི་ཕྱུགས་ལ་འཚེ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་མང་བའི་དུས་དང་། ཟས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་སྐབས་དང་། ནད་རིམས་ཕྱུགས་གོད་མང་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པའི་སྐབས་དང་། གཅན་སྤྱང་བྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་། འདྲེ་གནོད་དང་འདྲེ་དོགས་ཆེ་བའི་སྐབས་སོགས་སུ་བྱས་ན་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཞི། རྒྱུན་དང་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་ཏེ་བྱས་ན་འཆི་བ་
7-19-5a
བསླུ། ནད་གདོན་བྲལ། སྲིས་རྨི། མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ། ཚོགས་རྫོགས་པ་སོགས་རང་གཞན་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་པའི་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་པས་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཅེས་པའང་རྒྱ་སྟོད་དབང་ཕུག་ཏུ་རྨི་ལམ་རྐྱེན་ལས་ཕྱིར་ནང་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། །གླུད་བྱེད་ན། གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཤུབྷཾ། །



【现代汉语翻译】
愿未得度之众生，皆因布施而得度。' 等发愿文，以及‘何方鬼神集此处’等，并念诵‘息灭千百种魔障’等吉祥偈颂。此乃圆满布施波罗蜜多（Sbyin pa'i phar phyin，布施到彼岸）及息灭障碍之殊胜方便，故任何人皆应修持。尤其于恶世众生贪婪与悭吝增长之时，多有食肉鬼及鬼怪作祟，危害人畜，损害资财；或为衣食奔波于各地之时；或疫病、牲畜死亡增多、恶梦频发之时；或受野兽、狼、鼠等侵害之时；或于鬼怪作祟及疑神疑鬼之时等等，若能行持此法，则能息灭障碍与损害。若能恒常或于特定时节，以慈悲心发起而行持，则能欺骗死主，远离疾病与邪魔，消除噩梦，增上顺缘，圆满资粮等，对自他皆有暂时与究竟之利益，无需赘述，故当精进修持。
此乃于嘉多旺普（Rgya stod dbang phug）因梦境之缘起，于外内十月十八日，由麦彭（Mi pham，不败）以利他之心所著，愿吉祥！吉祥！若作替身，则应回向‘此替身食子具足六妙欲’。吉祥！

【English Translation】
'May these beings who have not been liberated be liberated through generosity.' and other aspiration prayers, as well as 'Whatever spirits gather here,' etc., and recite auspicious verses such as 'Pacify thousands of kinds of obstacles.' This is a particularly special method for perfecting the Paramita of Generosity (Sbyin pa'i phar phyin, Perfection of Giving) and pacifying obstacles, so anyone should practice it. Especially in times when the greed and stinginess of sentient beings in degenerate times increase, there are many flesh-eating demons and goblins causing trouble, harming humans and livestock, and damaging wealth; or when wandering in various places for food and clothing; or when epidemics and livestock deaths increase, and nightmares occur frequently; or when harmed by wild animals, wolves, mice, etc.; or when there is much haunting and suspicion of ghosts, etc., if this method is practiced, obstacles and harm will be pacified. If it is practiced constantly or at certain times, motivated by compassion, then it can deceive death, be free from disease and evil spirits, eliminate nightmares, increase favorable conditions, and perfect accumulations, etc., which has temporary and ultimate benefits for oneself and others, needless to say, so one should practice diligently.
This was written at Gyato Wangphuk (Rgya stod dbang phug) due to the circumstances of a dream, on the eighteenth day of the tenth month, by Mipham (Mi pham, Invincible One) with altruistic intention. May it be auspicious! Auspicious! If making a substitute, then one should dedicate, 'This substitute torma possesses the six desirable qualities.' May it be virtuous! Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

